C‘è un momento del giorno,

È un attimo eterno,

Un’istante prima della fine del giorno,

Prima del buio,

Dove nasce e muore ogni tramonto.

In questo perpetuo movimento

Danza solitario ogni battito del Cuore,

Ed immersa nel silenzio,

È l’Anima.

Nella fine del giorno

Ci son sempre fiori dipinti di vino e di rosso,

Dove respiro Passione e Amore.

Giuseppe La Mura giu 2020
testo: copyright legge 22 Aprile 1941 n°633
photo: Giuseppe La Mura

In Summer, Night – Ringo Shina

天上天下繋ぐ花火哉
万代と刹那の出会ひ
忘るまじ 忘るまじ 忘るまじ 我らの夏を
場違ひに冷え切った体を
人熱に放って流し流され
思へば遠くへ来たものだ
人生なんて飽く気ないね
まして若さはあっちう間
今宵全員が魁 一枚目よ
皆銘々取り取りの衣裳
奔放な命を被ふ化粧
隠すまじ 隠すまじ 隠すまじ 我らは夏よ
何か知ら落ち込むだ心は
人熱彷徨って流し流され
思へば遠くへ来たものだ
永遠なんて素気ないね
ほんの仮初めが好いね
愈々宴も酣 本番です
皆銘々選り取り全方位
獰猛な命燃やす匂ひ
臆すまじ 臆すまじ 臆すまじ 我らは夏よ
一寸女盛りを如何しやう
この侭ぢや行き場がない
花盛り 色盛り 真盛り まだ
丁度大輪の枝垂れ柳
蘇るひと世の走馬灯
逃すまじ 逃すまじ 逃すまじ 我らの夏を
一寸 一寸女盛りを如何しやう
この侭ぢやまだ終れない
花盛り 色盛り 真盛り まだ
Traduci in italiano

abdb3fe19462611248923a8bf716f611

Un nuovo giorno,

Si posa negli occhi,

Una luce calda preannuncia l’estate.

E dietro ai vetri spessi,

Il cuore

Le pareti son sempre più sottili,

Una porta di carta velina,

Trasparente,

S’agitata come le foglie col vento,

E da fuori si può guardare

Un mare denso d’emozioni,

E chi ci si specchia immagina l’Amore.

Giuseppe La Mura giu 2020
testo: copyright legge 22 Aprile 1941 n°633
photo: Web